Warda – Akdeb Aleik Lyrics

I Lie to You (اكدب عليك – Akdeb Aleik) is an Arabic classic song by the renowned Algerian singer Warda from the album “Warda,” released in the 1970s. This soulful, romantic track lasts about 6 minutes. The song was written by Nizar Qabbani and composed by Baligh Hamdi.


اكدب عليك اكدب عليك اكدب عليك اكدب عليك
I lie to you, I lie to you, I lie to you, I lie to you.
Akdeb aleik, akdeb aleik, akdeb aleik, akdeb aleik

اكدب عليك لو قلت بحبك لسه اكدب عليك
I lie to you; even if I say I love you, I still lie to you.
Akdeb aleik law olt bihabbak lissa akdeb aleik

واكدب عليك لو قلت نسيتك همسه اكدب عليك
And I lie to you; even if I say I forgot you, I still lie to you.
Wa akdeb aleik law olt nseitak hamsa akdeb aleik

امال انا ايه قلي انت انا ايه
So what am I? Tell me, what am I?
Amal ana eih, olly enta ana eih

اختارلي بر وانا ارسي عليه
Choose me a shore and I will anchor upon it.
Ekhtarli barr wana arsi alaih

انت حبيبي يعني لسه حبيبي
You are my beloved; that is, you are still my beloved.
Enta habibi ya’ni lissa habibi

ولا حبيبي عشان كنت حبيبي
And you’re my beloved—not just because you used to be my beloved.
Wala habibi ashan kont habibi

قول يا حبيبي قول
Say it, my beloved, say it.
Oul ya habibi, oul

يا حبيبي
Oh, my beloved.
Ya habibi

عارف كان اجمل شيء في حياتي
You know, the most beautiful thing in my life was…
Aref kan agmal shay fi hayati

ايه يا حياتي
Oh, my life.
Eh ya hayati

كان اجمل شيء ان انت كل حياتي
The most beautiful thing was that you were my whole life.
Kan agmal shay in enta kol hayati

توعدني واطير قبل المواعيد
You promise me, and I fly before the appointments.
Twaedni wa atir qabl al-mawaeid

للفرحه اعيد قبل العيد
For joy, I celebrate again before the holiday.
Lil-farha a’eed qabl al-eid

والقاك يا حبييبي سابقني هناك
And to meet you, my beloved, I’ll be the first to arrive there.
Wal’aak ya habibi, sabaqni hunak

والحب ف ايد والدنيا ف ايدوالشمع يشوفني معاك يا حيبي
Love is in hand and the world is in hand, and the candle sees me with you, my beloved.
Wal-hob fi eed wal-dunya fi eed wal-sham’ yshoofni ma’ak ya hayibi

من غير ما نقيده لوحده يقيد
Without us binding it, it binds itself.
Min gheir ma noqayyiduh, liwahdu yuqayyid

كان شيء جوانا علينا جديد
There was something new within us.
Kan shay jowana alayna gadeed

دالوقت خلاص ما اصبحش جديد
Time has made it no longer new.
Delwa’t khalas ma asbahsh gadeed

حبيبي صحيح بنتواعد ونتقابل ونتكلم لئا بطولو
My beloved, indeed we plan to meet, we meet, and we talk, though not for long.
Habibi saheeh, bentawe’id wentaqabel wentikallim la btoolo

كلام يمكن مالوش معنى ما هوش من القلب
Words that might have no meaning; they are not from the heart.
Kalam yemkin malush ma’na, ma howsh min al-qalb

لكن برضه بنقوله
But still, we say it.
Lakin bardo ben’ooluh

ونرجع تاني نتقابل ونتكلم ولا عارفين بنفرح
And we meet again, talk again, without even knowing if we rejoice.
Wenarja’ tani netaqabel wentikallim wala ‘arfeen benfarah

او بنتالم
Or we suffer.
Aw bentalam

وفوق خد الليالي دموع بتسال ايه جرى لينا
And atop the nights, tears ask what has happened to us.
Wafouq khod el-layali, dumu’ bitsaal eih jara leena

شموعنا ما عادتش شموع ونيجي فايدها تطفينا
Our candles are no longer candles, and their light extinguishes us.
Shumu’na ma ‘aaditish shumu’, wanaigi faidha titfina

وده كله ومالناش الا بعضينا
And all of that, we have nothing but each other.
W da kullu w malnash illa ba’deena

دي جنه بنار بتجمعنا ليالينا
This is a paradise of fire that gathers our nights.
Di genna benar betegma’na layalina

عيني عيني يا عين قول لحبيبي يا عين
My eyes, my eyes, oh eye, tell my beloved, oh eye.
Einy einy ya ‘ein, oul li habibi ya ‘ein

لهفتنا راحت فين جنتنا راحت فين
Where did our yearning go? Where did our paradise go?
Lehftna rahet fein, jannatna rahet fein

كل الحجات الحلوه نجيبها تاني منين
Where can we retrieve all the beautiful things again?
Kol el-hagat el-helwa negeebha tani menein

حتى السلام بالايد باه شيء علينا جديد
Even the peace offered by hand is something new for us.
Hatta el-salam bel-eed baah shay ‘alayna gadeed

غير اللي كان غير اللي كان بسلم القلب قبل الايد
Different from what it used to be; the heart is surrendered before the hand.
Ghair elli kan, ghair elli kan, basallem el qalb abl el-eed

الحب بريء واحنا ظلمنا
Love is innocent, and we have been unjust.
El-hob baree’ we e7na zalamna

دوبنا شبابه قبل صباه
We melted its youth before its prime.
Dobbna shababo abl sabaho

يدينا الحب نصيب سنتين
Our love, in our hands, is allotted two years.
Yedina el-hob naseeb santain

نشربه في دقيقه مش في تنين
We drink it in a minute, not in two.
Nashrabuh fi daqiqa, mish fi tenin

وانقال يرتاح مثلنا ساعتين
And it is said that someone like us rests for two hours.
Wa in’it qal yertaah mithlina sa’atein

نحلف يمينين ولا غمضه عين
We swear by oaths, without even a blink of an eye.
Nahlif yemeenin wala ghamdat ‘ein

شوف كنا بايه وصبحنا بايه
Look, what were we and what have we become?
Shoof kunna bayah, wesbahna bayah

واختارلي بر وانا ارسي عليه
Choose me a shore and I will anchor upon it.
W ekhtarli barr wana arsi alaih

انت حبيبي يعني لسه حبيبي
You are my beloved; that is, you are still my beloved.
Enta habibi ya’ni lissa habibi

ولا حبيبي عشان كنت حبيبي
And you’re my beloved—not just because you used to be my beloved.
Wala habibi ashan kont habibi

قول يا حبيبي قول
Say it, my beloved, say it.
Oul ya habibi, oul

يا حبيبي
Oh, my beloved.
Ya habibi