“Enta Eih” (إنت إيه؟) – Enta Eih is a modern Arabic song by the Lebanese singer Nancy Ajram. It was released in the early 2000s as part of her album “Ya Salam” (2003). This emotional and dramatic song blends elements of romantic and melancholic styles, portraying deep sorrow and heartbreak. The full length of the song is approximately 4 minutes and 30 seconds. The lyrics were written by Ahmed Darwish, and the composition was done by Samir Sfeir.
Song Lyrics Translation & Romanization
إنت إيه؟
مش كفاية عليك تجرحني، حرام عليك، إنت إيه؟
What are you?
Isn’t it enough for you to hurt me? Have mercy, what are you?
Enta eih?
Mish kifaya aleik tegrahni, haram aleik, enta eih?
إنت ليه دموعي حبيبي تهون عليك؟
Why, my love, do my tears mean nothing to you?
Enta leh dmou’i habibi thoun aleik?
طب وليه؟
أنا راضية إنك تجرحني وروحي فيك، طب وليه؟
But why?
I am content with you hurting me, my soul is yours, but why?
Tab waleh?
Ana radiya enak tigrahni w rouhi feek, tab waleh?
يعني إيه راضية بعذابي بين إيديك؟
What does it mean that I accept my suffering in your hands?
Ya’ni eih radiya b’azabi bein eideik?
إنت إيه؟
مش كفاية عليك تجرحني، حرام عليك، إنت إيه؟
What are you?
Isn’t it enough for you to hurt me? Have mercy, what are you?
Enta eih?
Mish kifaya aleik tegrahni, haram aleik, enta eih?
إنت ليه دموعي حبيبي تهون عليك؟
Why, my love, do my tears mean nothing to you?
Enta leh dmou’i habibi thoun aleik?
طب وليه؟
أنا راضية إنك تجرحني وروحي فيك، طب وليه؟
But why?
I am content with you hurting me, my soul is yours, but why?
Tab waleh?
Ana radiya enak tigrahni w rouhi feek, tab waleh?
يعني إيه راضية بعذابي بين إيديك؟
What does it mean that I accept my suffering in your hands?
Ya’ni eih radiya b’azabi bein eideik?
لو كان ده حب يا ويلي منه
If this is love, woe to me from it
Law kan da hob ya wayli menno
لو كان ده ذنبي ما أتوب عنه
If this is my sin, I won’t repent for it
Law kan da thanbi ma atoub anoh
لو كان نصيبي أعيش في جراح
هعيش في جراح
If my fate is to live in wounds, I will live in wounds
Law kan nasibi a’eesh fi giraah
Ha’eesh fi giraah
لو كان ده حب يا ويلي منه
If this is love, woe to me from it
Law kan da hob ya wayli menno
لو كان ده ذنبي ما أتوب عنه
If this is my sin, I won’t repent for it
Law kan da thanbi ma atoub anoh
لو كان نصيبي أعيش في جراح
هعيش في جراح
If my fate is to live in wounds, I will live in wounds
Law kan nasibi a’eesh fi giraah
Ha’eesh fi giraah
مش حرام
مش حرام إنك تخدعني في حبي ليك؟ مش حرام
Isn’t it a sin?
Isn’t it a sin that you deceive me in my love for you? Isn’t it a sin?
Mish haram?
Mish haram enak tikhda’ni fi hobbi leek? Mish haram?
الغرام وسنين حياتي وعشقي ليك
ضاع قوام
My love, my years, my passion for you, all disappeared so quickly
El gharam w sneen hayati w eshqi leek
Da’a qawam
ولا كان لعبة في حياتك بتداويك؟ ضاع قوام
Or was it just a game in your life that healed you? It disappeared so quickly
Wala kan le’ba fi hayatak bitdawiik? Da’a qawam
الحنان وحضن قلبي وأملي فيك
The tenderness, the embrace of my heart, and my hope in you
El hanan w hodn albi w amali feek
مش حرام
مش حرام إنك تخدعني في حبي ليك؟ مش حرام
Isn’t it a sin?
Isn’t it a sin that you deceive me in my love for you? Isn’t it a sin?
Mish haram?
Mish haram enak tikhda’ni fi hobbi leek? Mish haram?
الغرام وسنين حياتي وعشقي ليك
ضاع قوام
My love, my years, my passion for you, all disappeared so quickly
El gharam w sneen hayati w eshqi leek
Da’a qawam
ولا كان لعبة في حياتك بتداويك؟ ضاع قوام
Or was it just a game in your life that healed you? It disappeared so quickly
Wala kan le’ba fi hayatak bitdawiik? Da’a qawam
الحنان وحضن قلبي وأملي فيك
The tenderness, the embrace of my heart, and my hope in you
El hanan w hodn albi w amali feek
لو كان ده حب يا ويلي منه
If this is love, woe to me from it
Law kan da hob ya wayli menno
لو كان ده ذنبي ما أتوب عنه
If this is my sin, I won’t repent for it
Law kan da thanbi ma atoub anoh
لو كان نصيبي أعيش في جراح
هعيش في جراح
If my fate is to live in wounds, I will live in wounds
Law kan nasibi a’eesh fi giraah
Ha’eesh fi giraah