“Flying, Oh Love” (Arabic: طاير يا هوا, Romanized: Tair ya hawa) is an Arabic classic song by Lebanese artist Fadel Chaker from the album “Tair Ya Hawa,” released in the 2000s. It is a romantic song with a full duration of 4 minutes. This song was written and composed by Fadel Chaker.
Verse 1
طاير ياهوى طاير على المينا رايح ياهوى تخبر أهلينا
Flying, oh love, flying over the port, heading, oh love, to tell our people.
Tayer ya hawa, tayer ‘ala al-meena rayeh ya hawa, tukhabber ahlina
طاير ياهوى طاير على المينا رايح ياهوى تخبر أهلينا
Flying, oh love, flying over the port, heading, oh love, to tell our people.
Tayer ya hawa, tayer ‘ala al-meena rayeh ya hawa, tukhabber ahlina
قصة الهوى وتفتن علينا المينا اوعى ياهوى تخبر أهلينا
The tale of love that enchants us at the port—beware, oh love, don’t reveal it to our people.
Qissat al-hawa wa taftin ‘alayna al-meena, aw‘a ya hawa, tukhabber ahlina
طاير ياهوى طاير على المينا رايح ياهوى تخبر أهلينا
Flying, oh love, flying over the port, heading, oh love, to tell our people.
Tayer ya hawa, tayer ‘ala al-meena rayeh ya hawa, tukhabber ahlina
قصة الهوى وتفتن علينا المينا اوعى ياهوى تخبر أهلينا
The tale of love that enchants us at the port—beware, oh love, don’t reveal it to our people.
Qissat al-hawa wa taftin ‘alayna al-meena, aw‘a ya hawa, tukhabber ahlina
Verse 2
جينا ياهوى للبحر جينا والشط ء وناسه بعيد عن عنيننا
We came, oh love, to the sea; we came, and the shore with its people is far from our sight.
Jeena ya hawa lil-bahr, jeena, wal-shatt wa naso ba‘eed ‘an ‘eenna
جينا ياهوى للبحر جينا والشط ء وناسه بعيد عن عنيننا
We came, oh love, to the sea; we came, and the shore with its people is far from our sight.
Jeena ya hawa lil-bahr, jeena, wal-shatt wa naso ba‘eed ‘an ‘eenna
علي شوية المية تداري علينا ناوي ياهوى تخبر أهلينا
With just a little water, it hides from us—intending, oh love, to tell our people.
‘Ala shwayyet al-mayya tudaari ‘alayna, naawi ya hawa, tukhabber ahlina
طاير ياهوى طاير على المينا رايح ياهوى تخبر أهلينا
Flying, oh love, flying over the port, heading, oh love, to tell our people.
Tayer ya hawa, tayer ‘ala al-meena rayeh ya hawa, tukhabber ahlina
قصة الهوى وتفتن علينا اوعى ياهوى تخبر أهلينا
The tale of love that captivates us—beware, oh love, don’t reveal it to our people.
Qissat al-hawa wa taftin ‘alayna, aw‘a ya hawa, tukhabber ahlina
Verse 3
عارف ياهوى ايه الحكاية مكتوب على المية قصتها معايا
I know, oh love, what the story is—written on the water, its tale is with me.
Aaref ya hawa, eih al-hikaya, maktoob ‘ala al-mayya, qissat-ha ma‘aya
عارف ياهوى ايه الحكاية مكتوب على المية قصتها معايا
I know, oh love, what the story is—written on the water, its tale is with me.
Aaref ya hawa, eih al-hikaya, maktoob ‘ala al-mayya, qissat-ha ma‘aya
ولاقيتها الموجة خايفة عليها منك ياهوى ومن أهلينا
And I found the wave is fearful for her because of you, oh love, and our people.
Walaqeet-ha al-mawja, khaayfa ‘alayha mink ya hawa, wa min ahlina
طاير ياهوى طاير على المينا رايح ياهوى تخبر أهلينا
Flying, oh love, flying over the port, heading, oh love, to tell our people.
Tayer ya hawa, tayer ‘ala al-meena rayeh ya hawa, tukhabber ahlina
قصة الهوى وتفتن علينا اوعى ياهوى تخبر أهلينا
The tale of love that captivates us—beware, oh love, don’t reveal it to our people.
Qissat al-hawa wa taftin ‘alayna, aw‘a ya hawa, tukhabber ahlina
Verse 4
دائما يابحر تخبي أسرارنا ولاعمرك مرة تحكي أخبارنا
Always, oh sea, you hide our secrets and never once do you recount our news.
Dayman ya bahr, tukhbi asraarna, wa la ‘omrak marra tahki akhbarna
دائما يابحر تخبي أسرارنا ولاعمرك مرة تحكي أخبارنا
Always, oh sea, you hide our secrets and never once do you recount our news.
Dayman ya bahr, tukhbi asraarna, wa la ‘omrak marra tahki akhbarna
لو مين من الهوى قالوا وقالوا أمرك ياهوى خبر أهلينا
If anyone from love speaks, saying “as you wish, oh love,” then inform our people.
Law meen min al-hawa, qalu wa qalu amrak ya hawa, khabbar ahlina
طاير ياهوى طاير على المينا رايح ياهوى تخبر أهلينا
Flying, oh love, flying over the port, heading, oh love, to tell our people.
Tayer ya hawa, tayer ‘ala al-meena rayeh ya hawa, tukhabber ahlina
قصة الهوى وتفتن علينا اوعى ياهوى تخبر أهلينا
The tale of love that captivates us—beware, oh love, don’t reveal it to our people.
Qissat al-hawa wa taftin ‘alayna, aw‘a ya hawa, tukhabber ahlina
Verse 5
آآه طاير ياهوى طاير على المينا رايح ياهوى تخبر أهلينا
Ah, flying, oh love, flying over the port, heading, oh love, to tell our people.
Aah, tayer ya hawa, tayer ‘ala al-meena rayeh ya hawa, tukhabber ahlina
طاير ياهوى طاير على المينا رايح ياهوى تخبر أهلينا
Flying, oh love, flying over the port, heading, oh love, to tell our people.
Tayer ya hawa, tayer ‘ala al-meena rayeh ya hawa, tukhabber ahlina
قصة الهوى وتفتن علينا اوعى ياهوى تخبر أهلينا
The tale of love that captivates us—beware, oh love, don’t reveal it to our people.
Qissat al-hawa wa taftin ‘alayna, aw‘a ya hawa, tukhabber ahlina