Song Name (English): Eldalla’ouna; Song Name (Arabic): الدلعونا (Romanized: El Dal’awna). This is an Arabic modern song by Lebanese artist Assi El Hallani, released as a single in the 2010s. It is an energetic and festive song with a duration of approximately 4 minutes. This song was written by Assi El Hallani and composed by Assi El Hallani.
Translated Lyrics
Verse 1
يا ميجنا ويا ميجنا ويا ميجنا
Oh Meijna, oh Meijna, oh Meijna
Ya Meijna wa ya Meijna wa ya Meijna
يا بحر هدي الموج فيك حبابنا
Oh sea, calm the waves—for in you lie our loved ones
Ya bahr, hadi al-mawj feek habbabna
يا بحر هدي الموج فيك حبابنا
Oh sea, calm the waves—for in you lie our loved ones
Ya bahr, hadi al-mawj feek habbabna
Verse 2
أوف (أوف) قال على هالدار دروب الحب
Oof (oof), he said, “This dwelling is paved with paths of love”
Oof (oof) qal ‘ala hal-dar duroob al-hob
على هالدار دروب الحب مالو
This dwelling’s paths of love—what does it lack?
‘Ala hal-dar duroob al-hob, malo
ودع قلبي بوفاكم كل مالو
And my heart was bid farewell with all your devotion
Wa da’a qalbi biwafaakum kul malo
يا دل اللي وطن وديار
Oh heart, which is a home and a sanctuary
Ya dall illi watan wa diyār
يا دل اللي وطن وديار مالو
Oh heart, a home and sanctuary—what does it lack?
Ya dall illi watan wa diyār, malo
شريد إن كان بيتو من دهب
A vagabond—even if his home were made of gold
Shareed in kan beytu min dahab
Verse 3
يا بحر هدي الموج فيك حبابنا
Oh sea, calm the waves—for in you lie our loved ones
Ya bahr, hadi al-mawj feek habbabna
يا بحر هدي الموج فيك حبابنا
Oh sea, calm the waves—for in you lie our loved ones
Ya bahr, hadi al-mawj feek habbabna
أوف (أوف) لك تعى يا بدر صورني
Oof (oof), come, oh full moon, and capture me
Oof (oof) lak ta’a ya badr, sawwarni
تعى يا بدر صورني تقاسيم
Come, oh full moon, capture me in segments
Ta’a ya badr, sawwarni taqaseem
تأعطي من لحن صوتي تقاسيم
You bestow portions of my voice’s melody
Ta’ti min lahn sawti taqaseem
لبدو بلادنا يقسم
For our land’s Bedouins, they share
Libdu biladna yiqsim
لك لبدو بلادنا يقسم تقاسيم
For you, our land’s Bedouins share their segments
Lak libdu biladna yiqsim taqaseem
بدو قطع يدو من الوتاب
They seek to tear fragments from the rhythms
Bado qata’ yedu min al-wattab
يا ويلي يا ويلي يا ويلي
Oh, woe is me, oh, woe is me, oh, woe is me
Ya wayli ya wayli ya wayli
ولي ولي ولي ويلو
Woe, woe, woe—and more woe
Wali wali wali waylo
Verse 4
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna
Verse 5
يلي من راس الجبل طليتي خدتيلي عقلي الساكن براسي
You who, from the mountaintop, appeared and took my mind residing in my head
Yalli min raas al-jabal tallayti, khadtili ‘aqli al-sakin biraasi
يلي من راس الجبل طليتي خدتيلي عقلي الساكن براسي
You who, from the mountaintop, appeared and took my mind residing in my head
Yalli min raas al-jabal tallayti, khadtili ‘aqli al-sakin biraasi
خدتيلي عقلي شي ما خليتي خدتيلي عقلي شي ما خليتي
You took my mind—nothing was left untouched; you took my mind—nothing was left untouched
Khadtili ‘aqli, shi ma khallayti; khadtili ‘aqli, shi ma khallayti
وسرقتيلي قلبي وجملة إحساسي
And you stole my heart along with every bit of my feelings
Wa saraqti li qalbi wa jumlat ihsasi
Verse 6
يلي من راس النبع مليتي عطشان سقيني ليش قلبك قاسي
You who, from the source of the spring, have filled me up—I’m thirsty, water me; why is your heart so hard?
Yalli min raas al-naba’ malayti ‘atshan, saqini, leish qalbak qaasi
يلي من راس النبع مليتي عطشان سقيني ليش قلبك قاسي
You who, from the source of the spring, have filled me up—I’m thirsty, water me; why is your heart so hard?
Yalli min raas al-naba’ malayti ‘atshan, saqini, leish qalbak qaasi
لولا بل حفلي بصوتك غنيتي لولا بل حفلي بصوتك غنيتي
If not for my celebration, you would have sung with your voice; if not for my celebration, you would have sung with your voice
Lawla bil hafli bisawtik ghanayti; lawla bil hafli bisawtik ghanayti
وتلتين الشعب بيبقى بلا كراسي
And the people, divided, remain without chairs
Watalteen al-sha’b beybqa bila karasi
لولا بل حفلي بصوتك غنيتي تلتين الشعب بيبقى بلا كراسي
If not for my celebration, with your voice you would have sung—yet the people remain divided and without chairs
Lawla bil hafli bisawtik ghanayti, talteen al-sha’b beybqa bila karasi
لولا بكنيسة وجامع صليتي يابا لولا بكنيسة وجامع صليتي
If not for a church and a mosque, you prayed, oh father; if not for a church and a mosque, you prayed
Lawla bkanisa wa jami’ salayti yaaba; lawla bkanisa wa jami’ salayti
بتصلي خلفك أهل القداسي
You pray behind you, O people of Al-Qudasi
Bitsalli khalafak ahl al-Qudasi
إذا عالسما عيونك وديتي نجوم اللي بالسما بيتكهربونا
When your eyes ascend to the sky, you take the stars that electrify us
Iza ‘al-sama, ‘uyunak wa deedti nujum illi bil-sama bitkahrabuna
Verse 7
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna
Verse 8
قديش قلتيلي غيرك ما حدا عاصي يا أبو عيون المسودي
How many times have you told me that no one but you is defiant, oh master of the Mesoudi eyes?
Qadeesh ‘oltili ghayrak ma hada ‘asi ya abu ‘uyun al-Masoudi
قديش قلتيلي غيرك ما حدا عاصي يا أبو عيون المسودي
How many times have you told me that no one but you is defiant, oh master of the Mesoudi eyes?
Qadeesh ‘oltili ghayrak ma hada ‘asi ya abu ‘uyun al-Masoudi
حبك بقلبي عطول المدى وغيرك يا روحي والله ما بدي
Your love fills my heart for all eternity—and besides you, my soul, I desire nothing
Hubbak bi qalbi ‘atool al-mada, w ghayrak ya rouhi wallah ma biddi
يابا وحدك يا قهر لجيش العدا بخيول الزرقا وسيوف الحدي
Oh man, only you—oh anguish—for the enemy’s army riding blue horses and wielding severe swords
Ya aba wahdak ya qahr, li jaish al-‘ada bi khuyool al-zurqa wa siyuf al-haddi
يابا وحدك يا قهر لجيش العدا بخيول الزرقا وسيوف الحدي
Oh man, only you—oh anguish—for the enemy’s army riding blue horses and wielding severe swords
Ya aba wahdak ya qahr, li jaish al-‘ada bi khuyool al-zurqa wa siyuf al-haddi
يابا عا مسرح قلبي تنقل عالهدا عا مسرح قلبي تنقل عالهدا
Oh man, upon the stage of my heart you perform with calm—upon the stage of my heart you perform with calm
Ya aba ‘a masrah qalbi tanqul ‘al-hada, ‘a masrah qalbi tanqul ‘al-hada
وبقبل عا رمشي عصفور تهدي
And I kiss my eyelashes as a bird soothes (my soul)
Wa bagbil ‘a rumshi ‘asfour tahdi
يابا قالتي تفضل مرة عالغدا أنا قلتلها صايم شكرا ما بدي
Oh man, you said, “Join us for lunch,” and I replied, “I’m fasting—thanks, I don’t want to”
Ya aba, ‘oltili tafdal marra ‘al-ghada, ana qultilha sa’im, shukran, ma biddi
وحبي بقلبا من اليوم بتدا وما بدي أكل ومي ولا نوما
And my love in his heart begins today—I don’t want to eat, drink, or sleep
Wa hubbi bi qalba min al-yom bitda, wa ma biddi akol w mayya wala nawm
Verse 9
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna
Verse 10
يلي حبيتي من الشباب مية ولو مشيتي جيش بيمشي وراكي
The youth you loved number a hundred—even if you walk, an army follows you
Yalli habbayti min al-shabab miya, wa law misheti, jaish beymshi waraki
يلي حبيتي من الشباب مية ولو مشيتي جيش بيمشي وراكي
The youth you loved number a hundred—even if you walk, an army follows you
Yalli habbayti min al-shabab miya, wa law misheti, jaish beymshi waraki
عشرة من النبع بجيبولك مي وعشرة من السوق يجيبو الفواكة
Ten from the spring bring you water, and ten from the market bring you fruits
Ashra min al-naba’ bijiboolak mayya, wa ashra min al-sooq yijiboo al-fawakeh
عشرة من النبع بجيبولك مي وعشرة من السوق يجيبو الفواكة
Ten from the spring bring you water, and ten from the market bring you fruits
Ashra min al-naba’ bijiboolak mayya, wa ashra min al-sooq yijiboo al-fawakeh
عشرة بيكونو إلك قريبة وعشرة بالقصر بيبقوا معاكي
Ten will be your kin, and ten in the palace will remain with you
Ashra beykoonu ilak qariba, wa ashra bil-qasr beybqoo ma’ak
عشرة بيكونو إلك قريبة وعشرة بالقصر بيبقوا معاكي
Ten will be your kin, and ten in the palace will remain with you
Ashra beykoonu ilak qariba, wa ashra bil-qasr beybqoo ma’ak
عشرة بالحي يسو دورية وعشرة يتحدو اللي يتحداكي
Ten in the neighborhood patrol, and ten challenge anyone who challenges you
Ashra bil-hay yisu dawria, wa ashra yit-haddo illi yit-haddaki
وعشرة للحطب من البرية عشرة للبوش بيرعى حماكي
And ten for firewood from the wild, and ten for the hearth that guards your protection
Wa ashra lil-hatab min al-bariya, ashra lil-bosh bir’a hamaki
وعشرة لجنينة ورده الزهية وعشرة لصنع الكحل لعيونك
And ten for a garden of radiant roses, and ten for preparing kohl for your eyes
Wa ashra li janina, wardat al-zahya, wa ashra lisana’ al-kuhl li ‘uyunak
Verse 11
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمون
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimoon