Assi El Hallani – Eldalla’ouna Lyrics

Song Name (English): Eldalla’ouna; Song Name (Arabic): الدلعونا (Romanized: El Dal’awna). This is an Arabic modern song by Lebanese artist Assi El Hallani, released as a single in the 2010s. It is an energetic and festive song with a duration of approximately 4 minutes. This song was written by Assi El Hallani and composed by Assi El Hallani.


Translated Lyrics

Verse 1
يا ميجنا ويا ميجنا ويا ميجنا
Oh Meijna, oh Meijna, oh Meijna
Ya Meijna wa ya Meijna wa ya Meijna

يا بحر هدي الموج فيك حبابنا
Oh sea, calm the waves—for in you lie our loved ones
Ya bahr, hadi al-mawj feek habbabna

يا بحر هدي الموج فيك حبابنا
Oh sea, calm the waves—for in you lie our loved ones
Ya bahr, hadi al-mawj feek habbabna

Verse 2
أوف (أوف) قال على هالدار دروب الحب
Oof (oof), he said, “This dwelling is paved with paths of love”
Oof (oof) qal ‘ala hal-dar duroob al-hob

على هالدار دروب الحب مالو
This dwelling’s paths of love—what does it lack?
‘Ala hal-dar duroob al-hob, malo

ودع قلبي بوفاكم كل مالو
And my heart was bid farewell with all your devotion
Wa da’a qalbi biwafaakum kul malo

يا دل اللي وطن وديار
Oh heart, which is a home and a sanctuary
Ya dall illi watan wa diyār

يا دل اللي وطن وديار مالو
Oh heart, a home and sanctuary—what does it lack?
Ya dall illi watan wa diyār, malo

شريد إن كان بيتو من دهب
A vagabond—even if his home were made of gold
Shareed in kan beytu min dahab

Verse 3
يا بحر هدي الموج فيك حبابنا
Oh sea, calm the waves—for in you lie our loved ones
Ya bahr, hadi al-mawj feek habbabna

يا بحر هدي الموج فيك حبابنا
Oh sea, calm the waves—for in you lie our loved ones
Ya bahr, hadi al-mawj feek habbabna

أوف (أوف) لك تعى يا بدر صورني
Oof (oof), come, oh full moon, and capture me
Oof (oof) lak ta’a ya badr, sawwarni

تعى يا بدر صورني تقاسيم
Come, oh full moon, capture me in segments
Ta’a ya badr, sawwarni taqaseem

تأعطي من لحن صوتي تقاسيم
You bestow portions of my voice’s melody
Ta’ti min lahn sawti taqaseem

لبدو بلادنا يقسم
For our land’s Bedouins, they share
Libdu biladna yiqsim

لك لبدو بلادنا يقسم تقاسيم
For you, our land’s Bedouins share their segments
Lak libdu biladna yiqsim taqaseem

بدو قطع يدو من الوتاب
They seek to tear fragments from the rhythms
Bado qata’ yedu min al-wattab

يا ويلي يا ويلي يا ويلي
Oh, woe is me, oh, woe is me, oh, woe is me
Ya wayli ya wayli ya wayli

ولي ولي ولي ويلو
Woe, woe, woe—and more woe
Wali wali wali waylo

Verse 4
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna

ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna

ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna

ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna

Verse 5
يلي من راس الجبل طليتي خدتيلي عقلي الساكن براسي
You who, from the mountaintop, appeared and took my mind residing in my head
Yalli min raas al-jabal tallayti, khadtili ‘aqli al-sakin biraasi

يلي من راس الجبل طليتي خدتيلي عقلي الساكن براسي
You who, from the mountaintop, appeared and took my mind residing in my head
Yalli min raas al-jabal tallayti, khadtili ‘aqli al-sakin biraasi

خدتيلي عقلي شي ما خليتي خدتيلي عقلي شي ما خليتي
You took my mind—nothing was left untouched; you took my mind—nothing was left untouched
Khadtili ‘aqli, shi ma khallayti; khadtili ‘aqli, shi ma khallayti

وسرقتيلي قلبي وجملة إحساسي
And you stole my heart along with every bit of my feelings
Wa saraqti li qalbi wa jumlat ihsasi

Verse 6
يلي من راس النبع مليتي عطشان سقيني ليش قلبك قاسي
You who, from the source of the spring, have filled me up—I’m thirsty, water me; why is your heart so hard?
Yalli min raas al-naba’ malayti ‘atshan, saqini, leish qalbak qaasi

يلي من راس النبع مليتي عطشان سقيني ليش قلبك قاسي
You who, from the source of the spring, have filled me up—I’m thirsty, water me; why is your heart so hard?
Yalli min raas al-naba’ malayti ‘atshan, saqini, leish qalbak qaasi

لولا بل حفلي بصوتك غنيتي لولا بل حفلي بصوتك غنيتي
If not for my celebration, you would have sung with your voice; if not for my celebration, you would have sung with your voice
Lawla bil hafli bisawtik ghanayti; lawla bil hafli bisawtik ghanayti

وتلتين الشعب بيبقى بلا كراسي
And the people, divided, remain without chairs
Watalteen al-sha’b beybqa bila karasi

لولا بل حفلي بصوتك غنيتي تلتين الشعب بيبقى بلا كراسي
If not for my celebration, with your voice you would have sung—yet the people remain divided and without chairs
Lawla bil hafli bisawtik ghanayti, talteen al-sha’b beybqa bila karasi

لولا بكنيسة وجامع صليتي يابا لولا بكنيسة وجامع صليتي
If not for a church and a mosque, you prayed, oh father; if not for a church and a mosque, you prayed
Lawla bkanisa wa jami’ salayti yaaba; lawla bkanisa wa jami’ salayti

بتصلي خلفك أهل القداسي
You pray behind you, O people of Al-Qudasi
Bitsalli khalafak ahl al-Qudasi

إذا عالسما عيونك وديتي نجوم اللي بالسما بيتكهربونا
When your eyes ascend to the sky, you take the stars that electrify us
Iza ‘al-sama, ‘uyunak wa deedti nujum illi bil-sama bitkahrabuna

Verse 7
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna

ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna

Verse 8
قديش قلتيلي غيرك ما حدا عاصي يا أبو عيون المسودي
How many times have you told me that no one but you is defiant, oh master of the Mesoudi eyes?
Qadeesh ‘oltili ghayrak ma hada ‘asi ya abu ‘uyun al-Masoudi

قديش قلتيلي غيرك ما حدا عاصي يا أبو عيون المسودي
How many times have you told me that no one but you is defiant, oh master of the Mesoudi eyes?
Qadeesh ‘oltili ghayrak ma hada ‘asi ya abu ‘uyun al-Masoudi

حبك بقلبي عطول المدى وغيرك يا روحي والله ما بدي
Your love fills my heart for all eternity—and besides you, my soul, I desire nothing
Hubbak bi qalbi ‘atool al-mada, w ghayrak ya rouhi wallah ma biddi

يابا وحدك يا قهر لجيش العدا بخيول الزرقا وسيوف الحدي
Oh man, only you—oh anguish—for the enemy’s army riding blue horses and wielding severe swords
Ya aba wahdak ya qahr, li jaish al-‘ada bi khuyool al-zurqa wa siyuf al-haddi

يابا وحدك يا قهر لجيش العدا بخيول الزرقا وسيوف الحدي
Oh man, only you—oh anguish—for the enemy’s army riding blue horses and wielding severe swords
Ya aba wahdak ya qahr, li jaish al-‘ada bi khuyool al-zurqa wa siyuf al-haddi

يابا عا مسرح قلبي تنقل عالهدا عا مسرح قلبي تنقل عالهدا
Oh man, upon the stage of my heart you perform with calm—upon the stage of my heart you perform with calm
Ya aba ‘a masrah qalbi tanqul ‘al-hada, ‘a masrah qalbi tanqul ‘al-hada

وبقبل عا رمشي عصفور تهدي
And I kiss my eyelashes as a bird soothes (my soul)
Wa bagbil ‘a rumshi ‘asfour tahdi

يابا قالتي تفضل مرة عالغدا أنا قلتلها صايم شكرا ما بدي
Oh man, you said, “Join us for lunch,” and I replied, “I’m fasting—thanks, I don’t want to”
Ya aba, ‘oltili tafdal marra ‘al-ghada, ana qultilha sa’im, shukran, ma biddi

وحبي بقلبا من اليوم بتدا وما بدي أكل ومي ولا نوما
And my love in his heart begins today—I don’t want to eat, drink, or sleep
Wa hubbi bi qalba min al-yom bitda, wa ma biddi akol w mayya wala nawm

Verse 9
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna

ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna

Verse 10
يلي حبيتي من الشباب مية ولو مشيتي جيش بيمشي وراكي
The youth you loved number a hundred—even if you walk, an army follows you
Yalli habbayti min al-shabab miya, wa law misheti, jaish beymshi waraki

يلي حبيتي من الشباب مية ولو مشيتي جيش بيمشي وراكي
The youth you loved number a hundred—even if you walk, an army follows you
Yalli habbayti min al-shabab miya, wa law misheti, jaish beymshi waraki

عشرة من النبع بجيبولك مي وعشرة من السوق يجيبو الفواكة
Ten from the spring bring you water, and ten from the market bring you fruits
Ashra min al-naba’ bijiboolak mayya, wa ashra min al-sooq yijiboo al-fawakeh

عشرة من النبع بجيبولك مي وعشرة من السوق يجيبو الفواكة
Ten from the spring bring you water, and ten from the market bring you fruits
Ashra min al-naba’ bijiboolak mayya, wa ashra min al-sooq yijiboo al-fawakeh

عشرة بيكونو إلك قريبة وعشرة بالقصر بيبقوا معاكي
Ten will be your kin, and ten in the palace will remain with you
Ashra beykoonu ilak qariba, wa ashra bil-qasr beybqoo ma’ak

عشرة بيكونو إلك قريبة وعشرة بالقصر بيبقوا معاكي
Ten will be your kin, and ten in the palace will remain with you
Ashra beykoonu ilak qariba, wa ashra bil-qasr beybqoo ma’ak

عشرة بالحي يسو دورية وعشرة يتحدو اللي يتحداكي
Ten in the neighborhood patrol, and ten challenge anyone who challenges you
Ashra bil-hay yisu dawria, wa ashra yit-haddo illi yit-haddaki

وعشرة للحطب من البرية عشرة للبوش بيرعى حماكي
And ten for firewood from the wild, and ten for the hearth that guards your protection
Wa ashra lil-hatab min al-bariya, ashra lil-bosh bir’a hamaki

وعشرة لجنينة ورده الزهية وعشرة لصنع الكحل لعيونك
And ten for a garden of radiant roses, and ten for preparing kohl for your eyes
Wa ashra li janina, wardat al-zahya, wa ashra lisana’ al-kuhl li ‘uyunak

Verse 11
ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna

ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna

ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمونا
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimouna

ولي ويل حالي ويلي دلعونا لا تشدو حبال الهوا وترمون
Woe to my state, woe—they have teased us; do not tighten love’s ropes and cast us aside
Wali wayl hali wayli dala’ouna la tishidu hibaal al-hawa wa tarimoon